martes, 8 de abril de 2014

Doblar o no doblar, esa es la cuestión.

Siempre han existido profesiones peor vistas que otras. Según estudios, ahora son políticos, periodistas y policías los que encabezan la lista. Hace años los taxistas, butaneros y controladores aéreos se llevaban la palma. Sin embargo, en internet, que forma parte del mundo pero tiene el don de multiplicar panes y peces, ha surgido una nueva corriente de la que ya he hablado alguna vez por aquí. Unos los llaman hipsters, otros culturetas, fumadores de pipa, mainstreams...yo prefiero denominarlos como "tontos de baba".

En su afán por defender sus creencias como dogmas de fé, como si un halo misterioso y divino les protegiera del error, esta vez han decidido aprovechar la huelga de actores de doblaje ((aprovecho para darles la enhorabuena))  y el capítulo en V.O.S.E que emitió ayer Canal + en juego de tronos para azotar, sin ningún pudor y reparo un colectivo profesional y los consumidores de sus productos. Entre los que sobra decir que me incluyo. 

Sus argumentos, son de la fuerza de: "os perdéis el trabajo del actor", "la esencia de la serie", "el ambiente que imprime el director". Y sus ataques absurdos y bastante bajos, como tildar a toda una población mayoritaria de incultos. 

No voy a entrar a rebatir sus argumentos, caen por su propio peso. Me gusta imaginarme a un director que se ha pasado horas colocando una cámara y unas luces viendo como algunos leen unas pequeñas letras blancas en la parte inferior de la pantalla mientras susurran "hay que ver todo lo que se pierden estos catetos". Pero eh, existe una raza superior al hombre, aquellos que dicen poder ver el 100% de la obra con un solo visionado y leyendo a la vez. Esos que son de tal nivel intelectual que ni si quiera tienen la fluidez para entender una conversación en inglés. Porque digo yo, que todos esos que decís que hay que ver las cosas en VOSE, sabréis inglés a la perfección, ¿no?.

Para ir acabando con el tema me gustaría dar la enhorabuena a los actores de doblaje de este país, que hacen una labor magnífica. Que permiten a analfabetos, gente con problemas en la visión, y en general, a cualquier persona, poder disfrutar de unas grandiosas interpretaciones y visualizar a la vez el contenido completo de un material audiovisual. 

Eso sí, antes de despedirme, os pido que hagáis un ejercicio. Si esta entrada no os ha gustado, si os habéis sentido ofendidos, levantaros rápido. Id al espejo, miraros la barba. Acto seguido haced una lista de 20 palabras que preferís decir en inglés existiendo en castellano. Si lográis alcanzar la cifra siento comunicároslo, pero ya estáis dentro "tontos de baba". Os creíais muy originales ¿verdad? así empezaron las grandes sectas...

Y como colofón a todo esto, os dejo un divertido juego:
http://noussommesbobbywatson.fr/serialkillerorhipster/


3 comentarios:

  1. Buenas.

    Soy Hyper. Me gusta la entrada, muy bien resumida. Tienes razón, sus argumentos se caen solos. Y es que además, les daría un ataque al corazón cuando supiesen que el gran y maravilloso Stanley Kubrick rodó en 5 ocasiones diferentes la misma escena para que el periódico apareciera en inglés, alemán, italiano, francés y, como no, español. Además, de que él mismo elegía el reparto de doblaje en castellano para sus películas, igual que Peter Jackson hizo con ESDLA y/o hace Lars von Trier, que el doblaje de todas sus películas tiene que estar dirigido por Rosa Sánchez y en Madrid, y creo que un largo etc...

    Salu2.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy buena aportación, que además ilustra bastante bien lo absurdo de sus argumentos. Grande Hyper!

      Eliminar
  2. De nada hombre. Seguiré leyéndote.

    P.D.: Si es que están hechas para su traducción. Sin ir más lejos, la famosa libretita de Steve Rogers en Capitán América: El Soldadod de Invierno.

    ResponderEliminar